ну вот и новый день зимы
морозик небольшой, но щиплет нос
и на ступеньках возле дома моего
сугроб из снега не заметно так подрос
и детвора от счастья раскрасневшись
и вытирая носик рукавом
и радуясь, резвяся и играя
с горы несутся беззаботно кувырком
и мы в душе ведь тоже где то дети
пусть и морщинки появились на лице
и седина ,как снег искрится и сверкает
болячки появились где нигде
пусть даже так, но есть и радость в этом
мы Господом искуплены и спасены
Он нам сказал и в старости мы будем
как раньше, плодовиты и сочны
как убелил сегодня снегом землю
ты сердце наше Господи очисти, освяти
и пастырем будь верным в нашей жизни...
а ты, Сестра,свети, во славу Господу-Свети!!!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".