Кресты, ограды и могилы в ряд…
Слова и цифры, имена и даты…
Здесь боль потерь о тех, кто жил когда-то.
Ушли навечно или только спят?!
Венки, надгробья, мрамор и гранит…
Вдруг надпись необычно говорит:
«Не унываете, дети! Не скорбите!
доверьтесь Богу: Иисус-Спаситель
умерших, тех, кто в вере, воскресит!
Он не замедлит, скоро Он грядёт,
к Отцу на Небо в вечную обитель
с любовью и терпеньем проведёт!»
07.05.2013
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Самая мудрая надпись... Слава Богу, что Его дети , даже уходя с этой земли, завещают своим уже детям самое главное - смотреть и надеяться на Того, Кто воскрешает из мертвых! Спасибо за стих, Галочка! Комментарий автора: Надюша, спасибо. Я тоже думала об этом, когда писала...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.