О стагнации...
Достало тухлое «болото»,
Где ложь спесивая цветёт.
Где «избранный», имеет льготы
С миной «отеческой заботы»,
«Гнобить» свой собственный народ.
Где казнокрад - синоним власти,
А индульгенцией от бед
Продажный суд, воров всей масти
Закон «крышует» от напасти,
Держать пред обществом ответ.
Здесь за забором и решёткой,
Плод «непосильного труда».
Здесь героин с палёной водкой,
Гасит сознание подростков,
Бал правит подлость без стыда.
Недра земли здесь – «метка рока»,
Народ - начальству «бьёт челомъ»*.
Здесь мытари** - с лицом порока,
Стареют женщины до срока,
Ведя с нуждой неравный бой.
Сиротство служит здесь наживой,
Власти зомбируют народ.
Здесь фарисейские призывы
К долготерпению – так лживы,
Что прямо оторопь берёт.
Движенье жизнь - она основа,
Стагнация – рабов удел.
Кто - прикрываясь БОЖЬИМ словом,
Закабалить нас хочет снова???
Творя по жизни «беспредел».
* * *
От «пролежней» немеют члены,
Вставай народ, пора идти.
Давно назрели перемены,
Сильны мы правдой - несомненно,
Под стягом совести нетленной,
К свободе путь должны пройти.
Бить челомъ*- (иноск.) кланяться, просить.
Мытарем**- в Новом Завете называется человек, занимавшийся сбором податей и налогов
Фарисеи***- религиозные лицемеры и пустозвоны
Материал из Википедии.Стагнация (психология)**** — застой социального роста и культуры человека или массовое унижение социума (народа) вышестоящими руководителями (властью) — создаваемые искусственным путем.
Беспредел***** — Википедия, действия, переходящие всякие рамки писаных и неписаных законов.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."