Ещё раз о фанатизме...
Инок59
Рассыпанные кем- то гроздья гнева,
Внезапно пробуждают фанатизм.
А *кукловоды* подтолкнув умело,
В сознанье насаждают экстремизм.
Из искры тлея, возгорится пламя,
А прогрессируя, затмит рассудок масс.
И красной тряпкой для *толпы*, как знамя,
*Ату его* последует приказ.
А дальше не важна первопричина,
Цвет кожи, вера: - будет всё равно.
На брата брат, отца стравили с сыном,
-До боли всё знакомо мне давно.
Но бешенство излечивают пулей,
Ведь разум *охлаждает* только кровь.
Пока мы в *бездну* братья не взглянули,
Давайте *культивировать* Любовь.
* * *
Поверьте, в мире нет страшней заразы,
Чем оголтелый дикий *фанатизм*.
Он, в обществе рассеяв метастазы,
Внезапно обесценивает жизнь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?